С недавнего времени я занялся прочтением нескольких народных арабских сказок и рассказов, так любезно собранных в одной книжке под названием: «Тысяча и одна ночь». К моему глубочайшему удивлению, то, что я там вычитал, повергло меня, мягко говоря, в полное недоумение.
Как написано в оглавлении: «…путём замены отдельных непристойных слов и выражений, являющихся, как правило, наслоениями средневековых рассказчиков, вся замечательная сокровищница этого величайшего эпоса открывается для семейного и детского чтения…». Книжечка издательства с недвусмысленным названием «Лаванда» (смайл), Киев 1994 год. Авторство приписывают: И.Брояку и В. Плачинды.
В общем-то, перед чтением я не надеялся открыть для себя как-либо сверх истин или чего-то подобного. Просто современное отношение к странам ближнего востока сводится к тому, что там живут обезьяны, стреляющие из автомата Калашникова, хотя, как известно, именно ближний восток является колыбелью человеческой цивилизации. Именно такое, несправедливое, как я считал, отношение мирового сообщества к жителям и мудростям данного региона заставило меня погрузиться в чтение «народной персидской литературы».
Первое, что хочется сказать: рассказы очень жесткие и пошлые, — да, я прекрасно знаю, что классические европейские сказки также не отличались «хеппи эндом» и литературными выражениями, до того как мистер Дисней их немного не подправил. Но, то, что происходит в истории Шихразады — просто взрыв мозга.
*На момент публикации данной заметки я ещё не прочёл и половины произведения, поэтому лучшие перлы ещё впереди.
Во-первых, какой смысл для ребёнка несёт история о том, как принц одного царства захватил принцессу, соответственно другого царства, привёз её в свой замок и то и дело пытался «ею овладеть». На попытках уломать барышню строится сюжет нескольких «ночей» (книжка разделена на главы, они же ночи Шихразады), и что вы думаете? Мужику это удалось, причём с помощью специального дурманящего растения и множества слов любви. В итоге принцесса залетела, принц о ней забыл и пошел по новым девахам уже через несколько дней. Вскоре молодая королевна одумалась (ах да, она была не особо-то против своего похищения), и на девятом месяце с одной служанкой и рабом, тайком отправилась домой. Но вот незадача, по дороге начались роды, и как следствие, принцесса очень громко кричала, что не нравилось рабу. В итоге тот, недолго думая, достал меч и отрубил ей голову прямо на глазах служанки, чтобы: «не раздражать свой слух», — это цитата; забрал коней и поехал обратно в город. Служанка сообразила, что ребёнка можно спасти и с помощью кинжала приступила к помощи. Одновременно с этим, отец принцессы не сидел сложа руки и, за девять месяцев, собрал гигантское войско, дабы освободить свою дочь. Тут самое интересное, — интеректив, угадайте, кто выходит из рядом стоящего леса во время первой акушерской практики служанки? Да, именно царь, отец той самой обезглавленной девушки, конечно же, с кучей охраны и т.д.
Дальше сюжет развивается по здравому смыслу, гневу отца нет придела, впереди стоящий город сгорает.
Во-вторых, народная мудрость из второй по счёту сказки. Готовьтесь, её я перепишу дословно: «О благоверный, что ты мне можешь посоветовать?, — это спрашивает царь у мудреца. – «Разделяй волосы пробором, подстригай усы, подрезай ногти, выщипывай волосы под мышками, брей лобок и всегда употребляй зубочистку». Неплохая истина, пусть молодое поколение знает главное правило жизни. Дальше – больше, разговор зашел за жен, а именно про то, как с ними нужно обращаться: «Я обращаюсь с ней хорошо, — продолжает мудрец, — ведь женщина создана из кривого ребра». «А что ты делаешь, когда хочешь познать её?» — продолжает заинтересованный царь. «Я терпеливо беседую с ней, пока она сама того не пожелает, нежно целую, пока она не затрепещет вся, и лишь после начинаю делать то, о чём ты спросил. А когда капля утверждается в её лоне, я говорю: «О Аллах спасибо тебе за всё и т.д.». Затем мудрец принимает душ с мылом. Далее царь, восхищённый мудростью, заявляет: «Если бы в Ираке был только он, этого бы Ираку было довольно».
И так товарищи, если на этом «бесценном эпосе» воспитываются арабские дети, то я не удивляюсь текущему положению одноимённых стран в мире. И, более того, не знаю как вы, но я пересмотрел своё отношение касательно всемирного стёба над арабами, есть за что. Также очень хотелось бы спросить у авторов данного сборника: они читали своим детям этот перевод? Если да, то мне малышей искренне жаль.
Если тема интересна – напишу большой пост с кучей выжимок и цитат, на мой взгляд такого добра здесь будет очень много 😉